スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

鼻は鼻じゃなく、顔は顔じゃない――中国語の慣用句

鼻は鼻じゃなく顔は顔じゃない……
鼻子不是鼻子,臉不是臉……?!!

これはいったい?!なんか恐ろしい光景をイメージしちゃいました
這,這是怎麽回事?!我想象超恐怖的情景了~。

実はこれ中国語の慣用句です。「鼻子不是鼻子脸不是脸」と書きます。
說實話,這是個中文慣用語。 (你說,請問這是哪一國的中文?答案:是北方的)

どんな意味か想像つきますか?わたしはさっぱりわからなかったです。例文読んでみましょ。
你想得出來這句是什麽意思嗎?我完全沒辦法。看下例句吧。

  ・私がダンスに行くというと彼は○○○○なので、その後私はダンスをやめた。
  ・我一说要去跳舞,他就鼻子不是鼻子脸不是脸的,以后我就不挑了。


意味は、機嫌を悪くする、嫌な顔をする
鼻が鼻じゃなくなって顔も顔じゃなくなるしかめっ面ぶりだからかなりの憤怒と思われます!!
非常生氣,臉色難看的意思。
眉頭皺得鼻子不像鼻子了,臉都不像臉了,應該憤怒度MAX?!


この慣用句は最近買った本に載ってたもの。オススメの本です。
 『中国語口語表現―ネイティヴに学ぶ慣用語』(東方書店)
 原書:『汉语口语习惯用语教程』(北京语言大学)

這慣用語是我日前買的書裡收的。好書!



そういえば、本には「頂呱呱dǐngguāguā」ていう慣用句も載ってました。(意味:すばらしい)
頂呱呱って台湾のファーストフード店の名前としてしか認識してなかったです……。
啊,這書裡也有收「頂呱呱」這詞。我以爲頂呱呱是臺灣速餐連鎖店的店名罷了><;。


なるほど。。すばらしい(頂呱呱)がゆえのガッツポーズだったか
原來如此,因爲味道頂呱呱所以他在握拳啊。。。

スポンサーサイト

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

-

管理人の承認後に表示されます

コメントの投稿

非公開コメント

No title

哈哈哈哈
鼻子不是鼻子臉不是臉這個形容詞也太長
很難找到機會放在句子裡使用吧!!!

請勿買奇怪的書XDDDDD


No title

請妳抓住機會多多用,呵呵~i-278
個人簡介

阿雅。

Author:阿雅。
哈囉~!歡迎你來到阿雅的部落恪!

由於超喜歡中文,前年下定決心去臺灣留學。在臺灣過了一年後,勉勉強強地回國。
現在在大阪工作。有機會想再渡海啊。。。

****************

凝り性です。
「安全第一」で生きています。

中国語にはまって、
一昨年とうとう台湾に上陸。
一年を南国で暮らしましたとさ。
帰国後は社会の荒波にぶくぶくぶく~…。

南国が恋しい今日この頃。

中文履歴

2004年4月:第二外国語に中文を選択
2006年6月:中検2級
2007年5月:HSK8級
2007年8月-'08年8月:台湾に交換留学
2008年5月:TOP7級
2008年8月:北京に1ヶ月滞在
2008年10月:HSK9級


親愛的台灣♡,

來日方長,後會有期~。


Link
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ内検索
Category
單月回顧
最新日誌+最新評論
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。